Aquesta és la tercera entrada referida a l’Alícia il·lustrada per Valeria Docampo. Aquesta és l’edició castellana, publicada per Tramuntana Editorial [+] també traduida de l’edició en francès [+], feta per Emmanuelle Sendron.
Aquesta traducció al castellà és feta per Hara Kraan Basté [+]. És traductora i versificadora. Va ser alumna del poeta i professor Josep Pedrals, i del dramaturg Joan Sellent, dos noms de garantia. Ha traduït versos per a tota mena d’esdeveniments poètics, i ha programat recitals i espectacles en diversos espais. Treballa en simbiosi amb la seva mare Montse Basté per a les traduccions de diversos clàssics juvenils per a variades editorials.
Com varem fer en l’edició en català [+] anirem posant diferents aspectes que m’han cridat l’atenció de la traducció. Aquests aspectes són les traduccions dels poemes i jocs de paraules, perquè la traducció del text general és en general correcta, pel meu gust.
- Quan al primer capítol l’Alícia ha de recordar un poema per veure si és la seva amiga Mabel, recita La canción del pirata d’Espronceda així:
Con diez piñones por banda
viento en sopa a toda vela
no corta el pan, sino vuela
un salero bergatín
No sé quants lectors joves coneixen la poesia parodiada… I si no la coneixen, ni sabran que és una paròdia
- El poema de la cua del ratolí té, pel meu gust, molt poca gràcia
- El Cuc de Seda li demana que reciti El ratón de campo y el ratón de la ciudad -que no he vist mai com a poema sinó com a faula- i li surt això:
El ratón de las pestañas
invitó al de los colmillos
con gran salero y maña
a volar con los bandidos
Força absurd, i sense gràcia. O és alguna cosa amagada que no conec?
- El Gat de Cheshire és traduit com El Gato Risón, com a la versió filmada del conte de Disney.
- La famosa endevinalla d’en què s’assembla un corb a un escriptori, és aquí traduida com ¿En qué se parece un cuervo a un ciervo? I tampoc en dona la resposta.
- Les assignatures que cursava la Falsa Tortuga eren zumar, recetar, cultiflicar y divertir
- La Falsa Tortuga canta una cançó per a mi quasi incomprensible. La primera estrofa és
Mi pequeña es como una trucha, una trucha que Schubertea en Sí
y se menea como una cucaracha friendo fletanes
arrastraos, arrastraos, ¡rápido!. Si la alcanzais
¡jamás tendréis que retozar con ella!
Realment Franz Schubert té un quintet de piano denominat Die Forelle (La truita de riu), però és en La major, no en Si… No sé si algú té la clau de la gràcia del poema de la Trucha.
I el poema que substitueix a La Sopa comença:
Un cuervo vivo de aire lozano
se despidió de sus morillas
y se fue, bastón en mano
a pescar las sardinillas
Jo penso que la traductora s’ha cregut massa al peu de la lletra tot el tema del nonsense i els poemes sense sentit, i n’ha volgut inventar alguns.
Pel que fa a les il·lustracions, n’he posat algunes més, a part de les que ja hi havia a les entrades en francès i en castellà, i així es tindrà una visió més completa del llibre.
Fitxa 565
Títol: Alícia en el País de las Maravillas. Contingut: novel·la traduïda i il·lustrada. Autor. Lewis Carroll. Idioma: espanyol. Traducció: del francès Hara Kraan Basté. Ilustradora Valeria Docampo. Editorial: Tramuntana Editorial, Sant Feliu de Guíxols (2023) Preu: 33,20 € (Abacus 2024). Mida: 24,5*34,0 cm. 125 pàg. Cartoné. ISBN: 978-84-19829-03-0